多年来,口袋妖怪已经成为一种全球现象,捕捉许多世界各地的关注。虽然这是毫无疑问的东西把微笑的脸上那些负责该系列在任天堂,这也是相当沮丧对于那些在特定区域负责本地化游戏。
挫折是由于新生物,介绍了每一个口袋妖怪游戏。乍一看,他们的许多名字显得随意,但是,他们确实有某种文化或自我参照元素反映在他们的拼写和发音。
这已经是少数与任何国家(当然除了日本,),但它变成了一个完全不同的野兽在介绍人物在一个有多个地区的国家,每个国家都有自己独特的方言。
这些国家之一,是中国的官方语言,比如广东话和普通话,和它的不同,导致了当前的困境。传统上,口袋妖怪在中国任何地区是适合该地区的当地方言。然而,任天堂时改变宣布口袋妖怪太阳和月亮将成为第一个游戏翻译成简体中文。
起初宣布似乎完全无害的,但事实证明,这种变化意味着球迷一直习惯于看到口袋妖怪在他们当地语言将被迫经历游戏用普通话。
为例子之前,太阳和月亮,口袋妖怪在香港寵物小精靈,转化为“宠物精灵,”虽然皮卡丘是翻译成比卡超或Bei-kaa-chyu。现在,使用普通话,口袋妖怪将正式被称为精靈寶可夢或“叮当声Baokemeng,“虽然皮卡丘皮卡丘或Pikaqiu。皮卡丘的新拼写可能出现类似于西方的名字,但实际上读取Pei-kaa-jau粤语。
其他中国口袋妖怪名字可以看到本月早些时候公布在这里。
正如你所预料的那样,那些被迫过渡到普通话非常生气,它导致抗议周一(5月30日)上午,当数十名口袋妖怪球迷在香港游行到日本领事馆,要求任天堂采取不同的粤语翻译太阳和月亮在香港。
有趣的是,尽管抗议关注口袋妖怪,它实际上是一个更大的象征关心许多在香港:粤语作为一种语言的消失。例如,尽管香港的“主导”的语言,最近的一次调查发现,只有不到40%的该地区小学教粤语。
记住这些担忧,抗议者对任天堂的决定相当严重。超过6000人签署了网上请愿抗议变化,甚至威胁要抵制任天堂在其全部如果公司未能符合他们的要求。